MBA报考常识

MBA考研英语高频考点——被动语态的翻译技巧

浏览:0次    发布时间:04月02日

被动语态在英语中的使用是比较普遍的,然而,汉语中的被动语态很少,因此MBA英语中的被动语态在考研英语翻译中都要转化为主动语态。下面给各位考生介绍一下被动语态在转换成主动语态的过程中常用的几种方法。

逆序法

逆序法就是汉语译文的语序和英语的语序完全相反。翻译时,要把英语句子后面的词或短语放到汉语译文的前面,有些句子所有词的顺序都发生变化,有些句子只有部分词的顺序发生变化。请看译例。

译文:原子反应堆需要一种合适的燃料。

译文:有机化合专家每天都在实验室制造新的化合物。

译文:文教事业也有迅速的发展。

考研英语高频考点——被动语态的翻译技巧

译成汉语的无主句

一些被动语态的句子可用汉语的无主句表达。

译文:重要的是,应该给国民经济注入新的活力。

译文:获得了法庭指令,允许警察对他使用测谎仪进行测谎。

译文:必须承认中国还是一个发展中的国家。

增添汉语逻辑上的主语

有些英语被动句翻译成汉语,需要增加逻辑上的主语,我们可根据上下文增加适当的主语。

译文:国家需要向社会的贫困阶层提供更多救济。

译文:他们总是把炸弹放在战略要地,从而尽可能引起更大的混乱。

译文:人类对铜器的使用已经有几千年的历史了。

语序基本不变 助动词be省略不译

有一些英语被动句,可按其原有的语序表达或作稍微的调整,但助动词be要省略不译。

译文:陪审员都解散了。

译文:所有问题将会进行讨论。

译文:会议将于下周举行。

被动语态转换成“是……的”

一些英语被动句,翻译成汉语可用“是……的”来表达。

译文:历史是人民创造的。

译文:X 射线是电子产生的, 它使医生能透视病人的身体。

译文:这些东西是用一种革新的工艺生产出来的,而英国直到最近才掌握这项工艺。

考研英语高频考点——被动语态的翻译技巧

调整部分语序

有些被动句转换成汉语的主动句,其它的句子成分要作相应的调整,以便使译文符合汉语的表达习惯。

译文:1886年,自由女神像在纽约湾北部落成。

译文:所有物质遇热都会膨胀。

译文:世界人口控制问题必须从世界环境这个大局去认识、去研究。

以上这些对攻略大家都记住了没?如果真的觉得联考太累,也可以参加自主招生的MBA,譬如中欧商学院,复旦、交大、上海财大也有类似这样的项目,不需要联考。

但是前提是要自身综合素质要很高,至少有7年以上工作经验,4年以上管理经验,有些项目还需要全英文上课。虽然不要参加全国联考,对应试的能力要求不高,也不需要考高数(对数学恐惧症的同学真的是福音啊),但还是要参加学校自主的综合考试,一般是管理背景的面试+案例分析笔试+职业行为能力测试,上课以经典的管理学理论为基础,重点以实际的工作场景为情境,系统梳理工作当中碰到的问题,以及提升管理效率,培养综合性的现代职业经理人和创新性创业者。

Copyright ©2014 沪ICP备11033750号
咨询电话:400 021 0008